Cuzz:我曾和Bdd互喷过一次,他觉得我演他&不够积极(Cuzz自述:曾与Bdd激烈互喷,他指责我在演他、打得不够积极)

想确认下你的用途,是想翻译、润色,还是改成更适合发稿/社媒的说法?先给你几版可直接用:
- 英文直译: "Cuzz: I once traded barbs with Bdd. He felt I was griefing him and not being proactive enough."
- 英文电竞化: "Cuzz: I had a heated exchange with Bdd once—he thought I was inting him and playing too passively." 
- 中文口语顺一点: “Cuzz:我跟Bdd有次互喷,他觉得我在演他,还不够主动。”
- 中文正式媒体版: “Cuzz表示,他与Bdd曾发生过一次激烈争执;当时Bdd认为他存在“演队友”、不够积极的问题。”
- 中文打圆场版: “Cuzz提到,他与Bdd曾有过沟通上的冲突;Bdd当时认为他状态不佳、主动性不足,后来双方也做了交流。”
可选标题:
- “Cuzz谈与Bdd冲突:被质疑‘演队友’与不够积极”
- “Cuzz自述曾与Bdd互喷:理念不合引争执”
- “团队分歧一度升级?Cuzz回忆与Bdd的那次冲突”

需要我按“社媒帖/新闻稿/直播口播/采访问答”哪个场景进一步改写吗?